
Wat onbekend is bij velen is dat dezelfde melodie door de Duitse SS werd gebruikt voor een ander lied en dat dit onder andere werd gezongen in Auschwitz.
De meesten van ons zijn opgegroeid met het Wilhelmus als volkslied. Dit lied was niet altijd ons volkslied want tot 1932 hadden wij een ander volkslied.
Wien Neêrlands bloed was het officiële volkslied van het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden tussen 1817 en 1832 en later van het Koninkrijk der Nederlanden tussen 1832 en 1932.
Wien Neêrlandsch bloed door d'aderen vloeit,
Van vreemde smetten vrij,
Wiens hart voor land en koning gloeit,
Verheff' den zang als wij:
Hij stell' met ons, vereend van zin, Met onbeklemde borst,
Het godgevallig feestlied in
Voor vaderland en vorst.
Op aandringen van de toenmalige koningin Wilhelmina werd dit in 1932 veranderd naar het Wilhelmus.
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen Bloedt,
Den Vaderland ghetrouwe
Blijf ick tot inden doet;
Een Prince van Orangien
Ben ick vry onverveert.
Den Coninck van Hispangien
Heb ick altijt gheeert.
Toen zong het volk niet langer: ‘Wien Neêrlandsch bloed door d'aderen vloeit’, maar ‘Ben ick van Duytschen Bloedt’.
Als reden voor het nieuwe volkslied wordt tegenwoordig ook opgegeven dat de tweede regel van het originele volkslied racistisch zou zijn: ‘Van vreemde smetten vrij’.
Er werd destijds in 1932 wel behoorlijk geprotesteerd tegen dit nieuwe volkslied, maar dankzij de Tweede Wereldoorlog raakte het geheel ingeburgerd en na de oorlog wist men niet beter.
Echter, het Wilhelmus bestaat uit een tekst die ergens rond 1568 geschreven zou zijn als een soort Geuzenlied en lofzang op de Prins van Oranje.
De melodie die wordt gebruikt schijnt ook niet geschreven te zijn voor het volkslied, maar is ook in 1568 ontstaan tijdens het beleg van de Franse stad Chartres, zo wordt ons verteld door officiële kanalen.
Echter, er bestaat ook een Duits lied met de titel: ‘Wenn alle untreu werden’. Wederom volgens de officiële kanalen is dit Duitse lied gebaseerd op een Frans jachtlied uit 1724 met de titel ‘Pour aller à la chasse faut être matineux’.
Het frappante is dat de melodie van dit lied als twee druppels water lijkt op het Wilhelmus.
Echter het Duitse lied is op een andere manier heel bekend geworden. Dit, omdat het ook wel het lijflied van de Duitse SS wordt genoemd.
Seit 1923 existiert auch eine Fassung mit einer Weise, die der niederländischen Nationalhymne (dem Wilhelmus) entlehnt worden ist.
In der Zeit des Nationalsozialismus wurde das Lied als „Treuelied“ von der Schutzstaffel (SS) verwendet. Im SS-Liederbuch war es „nach dem Deutschlandlied und dem Horst-Wessel-Lied […] exponiert an dritter Stelle“ aufgeführt.
En zo kan het dat de SS in het concentratiekamp Auschwitz de melodie zong van het Wilhelmus met een andere tekst.
Iets dat de meeste Nederlands/Joodse gevangenen in dat kamp vreemd in de oren moet hebben geklonken.
Het volgende fragment is afkomstig uit de BBC serie Auschwitz en wordt door sommigen het meest verwijderde filmpje van internet genoemd.
Misschien toch hoog tijd om weer terug te gaan naar het originele volkslied?